
Il est fortement déconseillé d'employer le juron suivant : Nut alors ! Sauf dans des cas d'extrêmes tensions ou de véritable
haine découlant de conflits violents.
Remarque valable également pour : Tête de Nut, A poil Laineux,
Nut est là (procès en cours avec une fameuse marque de chocolat :), Nut en Asie
(vives polémiques aux Etats-Unis et ailleurs dans le monde :), tout
Nut et tout bronzé (menace de procès par un Club de
vacances :), Nuterreux, etc... .
Pourquoi tant de laine ?
serait plus approprié. Cette
expression est d'ailleurs entrée dans les moeurs. Voici un récapitulatif comparatif
pouvant inspirer.
Les collègues à l'étranger usent des formules suivantes
:
"Warum soviel Wolle" (Allemagne),
"Perque tanta lana" (Italie, Espagne, Portugal et Amérique Latine),
"Tchera inam pachme" (Iran, Golfe Persique),
"Vorvoer so miket ille" (Suède, pays nordiques),
"Mamsoungou polé kounamatata" (Nigritiens du Nord, Afrique centrale),
"Why so much wool" (Etats-Unis, Pays Anglophones),
"Poukoi tant lèn" (Haïti, Territoires d'Outre Mer), etc... .
De même que lon peux utiliser sans restriction notre hymne national:
"Quand le mouton est méchant, on lui fait Panpan Panpan...".
(Surtout auprès des enfants; cela les conditionne très tôt )
-A part les messages personnels, les courriers concernant le
Nutland doivent être envoyés à TOUS les membres actifs (pas de messes basses,
calomnies, etc
).
- Tout manquement au précédent Protocole sera dénoncé à
Mouton Pédant, notre Délégué aux Nations-Unies !
Ode à la
Meuglette
Fichier
MP3 (291 ko)
Voeux
chinois 2005
Que
les puces d'un millier de chiens galeux infestent le derrière de celui qui
vous gâchera une seule seconde de votre année 2005, et que les
bras de cet abruti deviennent trop courts pour qu'il ne puisse
jamais se le gratter...
Je me suis décidé à vous livrer ma réflexion sur une
expression qui fait sans aucun doute partie des grands mystères linguistiques
de la langue française (et ce n'est pas le Nut mc Lubric qui va me contredire
!). En effet, cette phrase est absurde,
même si elle est devenue presque anodine car complètement assimilée : «
Parler français comme une vache
espagnole ».
D'abord très amusante, cette expression apparaît dans un deuxième temps
très désagréable à l'intention de
nos voisins espagnols. Surtout que les espagnols ne parlent à priori pas plus
mal le français que les russes, les allemands ou les mexicains. Elle
est donc : absurde, obscure et injuste.
D'après certaines recherches sérieuses, il apparaîtrait
que cette expression aurait beaucoup évolué au fil du temps, et que sa
forme d'origine serait : "parler français
comme un basque l'espagnol". Cette hypothèse -véridique- nous
laisse un peu sur notre faim, mais bon, voilà, c'est comme ça, il existe
donc des énigmes impossibles à résoudre. Nutesse Cruella
